Sinfonía de diálogo
|
Este artículo no citar cualquier fuentes. (Diciembre de 2009) (Aprender cómo y cuándo quitar este mensaje de plantilla) |
Sinfonía de diálogo (2009) por el Turco compositor Evrim Demirel refleja influencias del compositor en ambos música contemporánea occidental y tradicional turca. La pieza basada en el diálogo de diversas culturas; abraza el cristianismo, el judaísmo y el Islam en una obra de arte y transmite sus mensajes de paz a través de la música. La novedad de la "Sinfonía de diálogo" está teniendo un cantante tradicional del Corán de una manera occidental de la música compuesta por.
"Sinfonía del diálogo" es un mensaje puro de paz y amor a través de la música, que es completamente humanista en su naturaleza.
Contenido
- 1 Composición
- 2 Instrumentación
- 3 Forma
- 4 Duración
- 5 Notas
- 6 Partes vocales
Composición
Viaje musical comienza en un acorde sostenido constante que aparece a lo largo de la pieza. Acorde estacionario es interrumpido por los timbales hits amplificaron con el piano. Interrupciones evolucionan nuevas texturas y arrastre la pieza en los territorios musicales más ansiosos. Estables e inestables de las estructuras musicales interactúan mutuamente a través de la pieza y los cantantes se esfuerzan por mantener la música en un ambiente más relajante.
Instrumentación
|
|
|
|
|
Forma
Una expresión simbólica del nacimiento a la muerte del ser humano se moldea la forma del trabajo. Primer tenor solo gente saluda cantando un poema masnavi "Merhaba" que es una parte de Mawlid escrito por Süleyman Çelebi, se refiere a la observancia del nacimiento del Profeta islámico Muhammad. Soprano entrega el mensaje de la Biblia que dice "Me convertido en un ruidoso metal que resuena o címbalo que retiñe si tengo no hay amor". Mensajes de descansados de las religiones continúa a través de la voz de barítono que vocalizar un salmo del Antiguo Testamento que expresa, "amor me seguirán todos los días de mi vida". Finalmente tres vocalistas concluyen la música a un poema de Yunus Emre.
- «Seamos los amantes y los seres queridos»
- "La tierra se dejará a nadie."
Duración
Min 33.
Notas
La obra por encargo"Het Nederlands Fonds voor Podiumkunsten"y se estrenó por [Symfonieorkest De Philarmonie] www.dephilharmonie.nl llevada a cabo por Daan Admiraal en Muziekgebouw aan ' t IJ, Amsterdam, los países bajos. "Sinfonía del diálogo" se dedica a Daan Admiraal
Partes vocales
Textos tomados del Nuevo Testamento, Antiguo Testamento, Corán, así como los medios de salvación, (Vesîletü ' n-Necât) o conocido como Mawlid por Süleyman Çelebi. Citación de "Tekbir" han sido utilizados desde la cultura islámica tradicional, está compuesto por Buhurizade Itri
Poema llamado "Hak cihana doludur" Yunus Emre junto con la versión en inglés traducido por Talât Sait Halman
Textos del nuevo testamento en latín, del Antiguo Testamento en hebreo, del Corán en árabe, de Mawlid en Turco. En las lenguas de la pieza de 5 años tomar parte incluyendo: Turco, latín, hebreo, árabe e inglés en la final.
|
|
Mawlid / Süleyman Çelebi
|
Mawlid / Süleyman Çelebi
|
Nuevo Testamento / 1 Corintios 13:1
|
Nuevo Testamento / 1 Corintios 13:1
|
Antiguo Testamento / Salmos 23:1
|
Antiguo Testamento / Salmos 23:1
|
Nuevo Testamento \ Lucas 6:27
|
Nuevo Testamento \ Lucas 6:27
|
Tekbir tradicional Islam
|
Tekbir tradicional Islam
|
Antiguo Testamento \ Daniel 9:9
|
Antiguo Testamento \ Daniel 9:9
|
Nuevo Testamento \ Lucas 6:35
|
Nuevo Testamento \ Lucas 6:35
|
Antiguo Testamento \ Isaías 14:7
|
Antiguo Testamento \ Isaías 14:7
|
Ezan \ llamada islámica a la oración
|
Ezan \ llamada islámica a la oración
|
Al-Baqara \ Corán
|
Al-Baqara \ Corán
|
Hak Cihana Doludur \ Yunus Emre
|
Hak cihana doludur / Yunus Emre traducido por el Prof. Dr. "Talât Sait Halman"
|