Sinfonía de diálogo

Ir a: navegación, búsqueda de

Sinfonía de diálogo (2009) por el Turco compositor Evrim Demirel refleja influencias del compositor en ambos música contemporánea occidental y tradicional turca. La pieza basada en el diálogo de diversas culturas; abraza el cristianismo, el judaísmo y el Islam en una obra de arte y transmite sus mensajes de paz a través de la música. La novedad de la "Sinfonía de diálogo" está teniendo un cantante tradicional del Corán de una manera occidental de la música compuesta por.

"Sinfonía del diálogo" es un mensaje puro de paz y amor a través de la música, que es completamente humanista en su naturaleza.

Contenido

  • 1 Composición
  • 2 Instrumentación
  • 3 Forma
  • 4 Duración
  • 5 Notas
  • 6 Partes vocales

Composición

Viaje musical comienza en un acorde sostenido constante que aparece a lo largo de la pieza. Acorde estacionario es interrumpido por los timbales hits amplificaron con el piano. Interrupciones evolucionan nuevas texturas y arrastre la pieza en los territorios musicales más ansiosos. Estables e inestables de las estructuras musicales interactúan mutuamente a través de la pieza y los cantantes se esfuerzan por mantener la música en un ambiente más relajante.

Instrumentación

Forma

Una expresión simbólica del nacimiento a la muerte del ser humano se moldea la forma del trabajo. Primer tenor solo gente saluda cantando un poema masnavi "Merhaba" que es una parte de Mawlid escrito por Süleyman Çelebi, se refiere a la observancia del nacimiento del Profeta islámico Muhammad. Soprano entrega el mensaje de la Biblia que dice "Me convertido en un ruidoso metal que resuena o címbalo que retiñe si tengo no hay amor". Mensajes de descansados de las religiones continúa a través de la voz de barítono que vocalizar un salmo del Antiguo Testamento que expresa, "amor me seguirán todos los días de mi vida". Finalmente tres vocalistas concluyen la música a un poema de Yunus Emre.

«Seamos los amantes y los seres queridos»
"La tierra se dejará a nadie."

Duración

Min 33.

Notas

La obra por encargo"Het Nederlands Fonds voor Podiumkunsten"y se estrenó por [Symfonieorkest De Philarmonie] www.dephilharmonie.nl llevada a cabo por Daan Admiraal en Muziekgebouw aan ' t IJ, Amsterdam, los países bajos. "Sinfonía del diálogo" se dedica a Daan Admiraal

Partes vocales

Textos tomados del Nuevo Testamento, Antiguo Testamento, Corán, así como los medios de salvación, (Vesîletü ' n-Necât) o conocido como Mawlid por Süleyman Çelebi. Citación de "Tekbir" han sido utilizados desde la cultura islámica tradicional, está compuesto por Buhurizade Itri

Poema llamado "Hak cihana doludur" Yunus Emre junto con la versión en inglés traducido por Talât Sait Halman

Textos del nuevo testamento en latín, del Antiguo Testamento en hebreo, del Corán en árabe, de Mawlid en Turco. En las lenguas de la pieza de 5 años tomar parte incluyendo: Turco, latín, hebreo, árabe e inglés en la final.

Textos originales
Traducciones al inglés

Mawlid / Süleyman Çelebi

Yâradılmış cümle oldu şâdümân
GAM gidûp âlem yenîden buldu cân
Cümle zerrat-ı cihân idûb nidâ
Çağrışûben dediler kim merhabâ
Merhabâ ey âli sultân merhabâ
Merhabâ ey kân-ı irfan merhabâ
Merhabâ ey sırr-ı fürkân merhabâ
Merhabâ ey derde dermân merhabâ

Mawlid / Süleyman Çelebi

Toda la creación fueron alegres!
Dolor desapareció y el universo encontró de nuevo su espíritu
Todas las partículas del cosmos exclamó:
Y empezaron a decir "saludos
Saludos, o exaltado Rey saludos
Saludos, fuente o de la sabiduría, saludos
Saludos, secreto o de discernimiento, saludos
Saludos, hey la cura para todos los males, saludos!

Nuevo Testamento / 1 Corintios 13:1

Si linguis hominum loquar et angelorum
bibere autem no habeam factus
suma velut aes sonans aut cymbalum tinniens

Nuevo Testamento / 1 Corintios 13:1

Si hablo las lenguas de los hombres y de Ángeles,
pero no tienen amor,
Me he convertido en un ruidoso metal que resuena o címbalo que retiñe.

Antiguo Testamento / Salmos 23:1

ADONAY ro'iy lo' ' echsâr
bin'othdeshe' yarbiytsêniy ' mêy al menuchoth yenahalêniy
naphshiy yeshobhêbhyanchêniy bhema'gelêy-tsedheq lema'an shemo
GAM kiy-'êlêkh beghêy' tsalmâveth lo'-'iyrâ' râ' kiy-'attâh
yenachamuni de antekhahêmmâh 'immâdhiy shibhthekha umish'
' akh thobh vâchesedh yirdephuniykol-yemêy
chayyây veshabhtiy bebhêyth Adonay le'orekh yâmiym

Antiguo Testamento / Salmos 23:1

El Señor es mi pastor, no seré en quiero.
Él me hará descansar en verdes praderas, él me lleva junto a aguas tranquilas,
Él restaura mi alma. Él me guía por sendas de justicia por amor de su nombre.
Aunque ande en Valle de sombra de muerte,
No temeré mal alguno, porque tú estás conmigo; tu vara y tu cayado, ellos consolarme.
Seguramente bondad y el amor me seguirán todos los días de mi vida,
y en la casa del Señor moraré para siempre.

Nuevo Testamento \ Lucas 6:27

Dilígite inimícos véstros, benefácite su odérunt vos.

Nuevo Testamento \ Lucas 6:27

Amad a vuestros enemigos y ser bueno a todos los que te odia.

Tekbir tradicional Islam

Allahu ekber Allahu ekber, La ilahe illallahu vallahu ekber, Allahu ekber ve lillahil hamd.

Tekbir tradicional Islam

Dios es el más grande y el único.

Antiguo Testamento \ Daniel 9:9

ladonāy elohēnu hārachamīm wehaselīchot;

Antiguo Testamento \ Daniel 9:9

El Señor nuestro Dios es misericordioso y perdonar, aunque nos hemos rebelado contra él;

Nuevo Testamento \ Lucas 6:35

Verúmtamen dilígite inimícos véstros: benefácite.

Nuevo Testamento \ Lucas 6:35

Amad a vuestros enemigos y ser bueno para ellos.

Antiguo Testamento \ Isaías 14:7

nāchā shāketā
Kol hāārets pātsechu rinā

Antiguo Testamento \ Isaías 14:7

Ahora todo el mundo está en paz;
sus habitantes celebran con canciones alegres.

Ezan \ llamada islámica a la oración

Allâhu Ekber Allâhu Ekber
Eşhedü en lâ ilâhe illâllah

Ezan \ llamada islámica a la oración

Dios es el más grande
Atestiguo que no hay ninguna Deidad excepto Dios

Al-Baqara \ Corán

Ya Eyyuhellezine amenudhulu fissilmi kaffaten
Vela fettebiu huduvatisseydan
innehulekum aduvvun mubin

Al-Baqara \ Corán

Oh vosotros que creéis! Entrar en paz a todos
y no seguir los pasos de Shaitan (el mal);:
seguramente es tu enemigo abierto.

Hak Cihana Doludur \ Yunus Emre

Hak cihana doludur
Kimseler Hakk'ı bilmez
ONU sen senden iste
O senden ayrı olmaz
Gelin tansık edelim
İşin kolayın tutalim
Sevelim sevilelim
Dünyaya kimse kalmaz

Hak cihana doludur / Yunus Emre traducido por el Prof. Dr. "Talât Sait Halman"

Dios impregna todo el mundo,
Pero su verdad es revelada a ninguno.
Mejor lo buscas en ti mismo,
Tú y él no están separadas, eres uno
Venga, seamos todos amigos por una vez,
Nos facilitan la vida en nosotros,
Seamos amantes y amados,
La tierra se dejará a nadie.

Otras Páginas

Obtenido de"https://en.copro.org/w/index.php?title=Symphony_of_Dialogue&oldid=687582478"